Слово живое и мёртвое. Искусство литературного перевода. Галь Н.
Элеонора Яковлевна Гальперина (1912–1991), более известная как Нора Галь, — талантливый советский переводчик английской и французской литературы, критик, редактор, литературовед. За годы неутомимой работы она не только подарила русскому читателю произведения А. де Сент-Экзюпери, Альбера Камю, Харпер Ли, Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери и многих других зарубежных авторов, но и выработала принципы профессионального перевода. Их систематическим изложением стала книга «Слово живое и мёртвое» — не теряющий актуальности свод правил искусства перевода и, шире, манифест бережного обращения с родным языком.
На богатейшем материале Нора Галь анализирует неудачи переводчиков, остроумно подмечает ошибки канцелярские, школярские, дамские, рассуждает о соотношении буквы и духа в произведении, литературном вкусе, гармонии и музыке слов. Чуткость автора к мельчайшим деталям, её собственный ясный, выразительный, точный слог позволяют по-новому вслушаться в родную речь и ощутить её как безвозмездный, но требовательный дар.
-
АвторГаль Нора
-
ВозрастДля взрослых, От 16 лет
-
Год издания2023
-
Количество страниц372
-
Размер22 см × 14 см × 3 см
-
Размер упаковки22 см × 14 см × 3 см
-
СкладКИУ 2
-
Срок доставки33 дня
-
Страна производителяРоссия
-
Тип обложкиТвёрдый переплёт